<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 寄左省杜拾遺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Sent to Du Fu, Reminder of the Imperial Chancellery>
<BookPage: 36>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
聯步趨丹陛，
分曹限紫微。
曉隨天仗入，
暮惹御香歸。
白髮悲花落，
青雲羨鳥飛。
聖朝無闕事，
自覺諫書稀。
<End Poem>
<Translation>
Walking humbly in step we mount the vermilion stairs,
Left or right according to office, crape myrtle flowers between us.
In the morning we go in with the emperor’s guard,
In the evening imperial incense wafts us home.
With my white hair I am sad to see the flowers fall
And envy the birds flying up to the blue sky.
Our glorious dynasty leaves little undone;
It seems to me censors have few memorials to write.
<End Translation>